Translation, QA & Localisation
In translation, the message comes to you from the Other, and in an inverted form.
From website and hardware/software/games localisation, to science fiction, philosophy, psychology, business, finance and law (fields where our competence and know-how, both linguistic and subject-matter, shine through and set us apart by orders of magnitude), there is a common link: the Other and how their message, a cataract of signifiers, void of meaning at its core, still points to a difference that makes a difference.
Our task, as we define it here at 2strange.uk, is two-fold. Firstly, to localise such meaning without compromising its foreigness, or its point of departure/genesis. And secondly, simply put, to help you excel. That's what we really excel at.